Skip to main content

Shimanto Reza: “The personal contacts are most important”

Shimanto Reza is a translator from Dutch to English, and was one of the participants in the first Translators Tour organised by Flanders Literature. During this four-day tour, ten translators were introduced to Flanders’ cultural and literary scene. In this interview, he reflects on his experiences.

How did you experience the Translators Tour?

Shimanto Reza
© Robert Broughton

"It was a very positive experience! From the very first day, we were warmly welcomed by the team at Flanders Literature and were immediately introduced to all colleagues. The group spirit among the translators was also extremely pleasant. I believe translators share certain traits that make them get along easily. It was nice to exchange thoughts with translators who are at similar stages of their careers, although, of course, that is not a must. For me, it was particularly interesting to be able to share experiences with another Dutch–English translator, since we encounter similar challenges."

What were some of this week’s highlights for you?

"It is hard to choose. Perhaps, I preferred the informal moments; when we were abandoned in Flemish bookstores and could chat about books, for instance. It was really in those moments that I got to know the other translators. Of course, the planned activities and lectures were also very interesting. For instance, the visit to the Hendrik Conscience Heritage Library on Tuesday was impressive, while at the same time also practically useful, because we  learned that we can request scans from abroad. The subsequent lecture by Annelies Verbeke on her experiences with translators was also extremely interesting, since she highlighted the translation theme so strongly. Furthermore, the interviews with established translators and authors were very informative. Finally, the presentation by Gea Schelhaas of the Centre of Expertise for Literary Translation (ELV) was extremely insightful, especially since we were able to ask questions afterwards. Coincidentally, I will be applying for a mentorship with the ELV soon, so I can already make use of this new contact. Oh, and of course, the food was also very tasty (laughs)."

What will you be taking away from the Translators Tour in your future career?

"The personal contacts are most important for me. We all live in different countries, yet Flanders Literature still managed to bring us together. Moreover, I now also know in what ways I can ask for help as a translator. Since translators have limited income, it is important to know what your options are."

Do you believe it is valuable that Flanders Literature organises something like a Translators Tour?

"Definitely! The tour allowed us to meet the team at Flanders Literature, which created a sense of trust. In this sector, and certainly in literary translation, a lot of work is carried out online because it involves international contacts. There are people in my network whom I have never met in real life. Therefore, it is extremely valuable to spend a  week full of activities together and build  lasting relationships. The first few days may take some getting used to, but by the end of the week, you will definitely have gotten to know everyone. I certainly hope a second Translators Tour will take place. I would encourage it for the next group of translators!"

Jun 13th, 2024