Skip to main content

Newly translated literature in 2026

Flanders Literature supports the literary sector at home and abroad. Our translation grants are one of the strongest tools we can use to put our books on the world map. Whether they discovered a book during a book fair, or through one of our fellowships, international publishers can apply for our grants and help us bring our literature to new readers across the globe.

Publishers who receive grants send us physical copies of the publication. These get a place in our translation library and archive, but before they reach their place, all colleagues can see the realizations at our bi-weekly team meeting. 

These are the #IrresistibleBooks we recently received at our offices:

Children’s and Youth Literature

  • Sassafras De Bruyn, For as Long as People Have Existed, translated into Latvian by Inga Karslberga (Jānis Roze)
  • Jan De Kinder, ‘Are You Afraid in the Forest, Big Wolf?’, translated into Serbian by Jelica Novakovic-Lopušina (Odiseja)
  • Bart Moeyaert, Sebastiaan Van Doninck, Morris, translated into Estonian by Kerti Tergem (Päike ja Pilv)
  • Bart Moeyaert, Everyone's Sorry Nowadays, translated into Lithuanian by Jolita Urnikyté (Aukso žuvys)
  • Aline Portman, Animal Spotting Goes Like This! , translated into French by Noëlle Michel (Seuil Jeunesse)
  • Leo Timmers, The Monster in the Lake, translated into Turkish by Gül Özlen (Marsik Yayincilik)
  • Leo Timmers, Kiki & Me, translated into German by Eva Schweikart (Aracari Verlag)
  • Jean-Claude Van Rijckeghem, Daughter of Doom, translated into English by Kristen Gehrman (Levine Querido)
  • Kaatje Vermeire, In Monet’s Garden, translated into Japanese by Etsuko Nozaka (Acero Inc)
Stapel recente vertalingen van Vlaamse boeken

Nonfiction

  • Ignaas Devisch, Fire. A Forgotten Issue, translated into Turkish by Cansev Mücella Özkezer San (Pol Yayinevi)
  • Pascal Gielen, ‘Trust: Building on the Cultural Commons’, translated into Ukrainian by Tania Rodionova, Yuliia Didokha and Veronika Yadukha (ist publishing)
  • Lize Spit, Autobiography of My Body, translated into German by Helga van Beuningen (S. Fischer)
A series of recent translations of fiction and nonfiction from Flanders

Poetry

  • Delphine Lecompte, ‘The Best of Delphine Lecompte’, translated into Spanish by Antonio Cruz Romero (Ravenswood Books Editorial)
  • Carmien Michels, We've Come A Long Way, translated into English by Michele Hutchison (Copper Coin)

Fiction

  • Diane Broeckhoven, A Day with Mr. Jules, translated into Azerbaijani by Nermin Rzazade (Nebula Publishing House)
  • Willem Elsschot, Cheese, translated into Albanian by Tea Çoçoli (Aleph Klub)
  • Patricia Jozef, Gentlemen, translated into German by Dania Schüürmann (Arche Literatur Verlag)
  • Maaike Neuville, She., translated into Turkish by Nermin Kereci (Pol Yayinevi)
  • Gaea Schoeters, Trophy, translated into Telugu by Anil Kumar Sarvepalli (Chaaya Publications Private Limited)
  • Lize Spit, The Rightful Finder, translated into Japanese by Saki Nagayama (Shogakukan Inc.)
  • Lara Taveirne, Wolf, translated into German by Lisa Mensing (Eichborn)
  • Peter Terrin, The Event, translated into French by Françoise Antoine (Actes Sud)
  • Dimitri Verhulst, ‘Having and Being’, translated into Turkish by Erhan Gürer (Itahki Yayinlari)
May 12th, 2026