Skip to main content

Anne Vanderschueren

Anne studied Translation and Interpreting in Brussels, Dutch-English. She graduated in 1997 and then obtained a Master's degree from the European Centre for Literary Translation, Brussels. She worked for 6 yeas in a subtitling company, she also taught Dutch in Brussels schools. She joined the bilingual company Dito'Dito, Brussels, she translated and surtitled their plays into French. In 2000, she decided to learn Arabic and obtained a Degree in Oriental Languages and Literature (Islamic Studies), ULB, Brussels. She then lived in Damascus, Syria for 3.5 years. Back in Belgium, she became an assistant professor of Arabic-French translation at the HEFF, Brussels.

She has and is translating pieces for Needcompany, Josse de Pauw, theater Malpertuis, KVS (Royal Flemish Theatre), among others. Her translations are regularly shown with surtitles at KVS Brussels, performed like Rigoletto ou Le Roi s’amuse by Tom Goossens at the Athénée Théâtre Louis Jouvet, Paris and Les Monologues voilés by Adelheid Roosen performed in Avignon, and her published works include theater - Place du Marché 76 by Jan Lauwers, Actes Sud, Du pain pour les écureuils and L’accueil d’Ismaël Stamp by Pieter de Buysser, L'Arche - non-fiction, as En vraag niet waarom, Sekswerk in België by Hans Vandecandelaere, published in French as Le dernier tabou, Enquête sur le travail du sexe en Belgique, 180° éditions.

Anne now dedicates herself to literary and theatrical translation from English, Dutch, and Arabic into French.